Información

Versiones de la biblia

Versiones de la Biblia
Todas las versiones son traducciones de la inspirada palabra de Dios. Algunos teóricos agrupan las versiones de la Biblia en dos campos, el de las «versiones literales» y el de las «versiones de equivalencia dinámica». Las primeras, dicen son «más fieles» y las segundas «menos fieles».

La Biblia de las américas  (LBLA)

La Biblia de las Américas es una traducción fiel de las Sagradas Escrituras según fueron escritas originalmente en hebreo, arameo y griego. Se ha producido con el propósito de ofrecer al mundo de habla hispana la riqueza y el poder de la Palabra de Dios en forma tal que sea un verdadero tesoro devocional y un instrumento práctico de estudio.

Esta versión es producto de la intensa labor y dedicación de un considerable número de eruditos de distintas denominaciones cristianas, representantes de varios países de Hispanoamérica, de España y de los Estados Unidos. Se publica con la firme convicción de que las Sagradas Escrituras, según fueron escritas en los idiomas originales, fueron inspiradas por Dios, y puesto que son su eterna Palabra, hablan con renovado poder a cada generación para impartir la sabiduría que lleva a la salvación en Cristo, equipando al creyente para disfrutar de una vida abundante y feliz en la tierra, y constituyéndolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Dios.

Dios Habla Hoy (DHH)

también conocida como Versión Popular, es una traducción ecuménica de la Biblia hecha por biblistas de diversas confesiones cristianas. Fue publicada en 1966 (hay varias reimpresiones: 1970, 1979, 1983, 1989, 1996) por las Sociedades Bíblicas Unidas y el CELAM. Tiene los textos deuterocanónicos. Está escrita en un lenguaje sencillo y adaptado al español de América.

Contenido Relacionado :  Calendario de adviento

​Se usó como base textual para el Antiguo Testamento el texto masorético (Biblia Hebraica 3a edición, 1937, editado por Rudolf Kittel, y cuando estuvo disponible, el de la Biblia Hebraica Stuttgartensia)​, y ocasionalmente otros manuscritos en hebreo y arameo cuando, a juicio de los expertos, el texto masorético no pueda ser entendido con claridad.​ Para el Nuevo Testamento se emplearon como fuente varias ediciones críticas en griego.​ La técnica de traducción es la equivalencia dinámica, que «intenta comunicar la idea expresada en el texto base ―si es necesario, a costo de la literalidad, orden original de las palabras, la voz gramatical del texto base, etc―».

​La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH)

La Sociedad Bíblica de España ha llevado a cabo una nueva traducción de la Biblia en español realizada por un equipo de biblistas internacional, pertenecientes a diversas iglesias cristianas. De esa traducción se realizan dos ediciones diferenciadas.

Una es La Palabra, una edición netamente evangélica, sin los libros deuterocanónicos. Esta edición esta disponible en “versión española” (BLP) y “versión hispanoamericana” (BLPH) adaptándola así a los usos del español a uno y otro lado del Atlántico.

La otra edición de carácter netamente interconfesional es la denominada Biblia Traducción Interconfesional (BTI) con los libros deuterocanónicos entre el AT y el NT, en “versión española” y la Biblia Hispanoamericana, Traducción Interconfesional (BHTI), en “versión hispanoamericana”.

La palabra de Dios para todos (PDT)

Esta versión de la Biblia tiene como objetivo presentar una traducción que comunique el significado del texto original de manera agradable y de fácil lectura. Para tal fin, hemos seguido principios de traducción que producen en nuestro idioma una equivalencia fiel y actual del mensaje original.

Contenido Relacionado :  El padre y yo somos uno

El estilo utilizado por los escritores de la Biblia, especialmente por los del Nuevo Testamento, demuestra su deseo de comunicarse de una manera eficaz. Por esta razón, los traductores de esta versión consideraron como un modelo a seguir el estilo sencillo que utilizaron los escritores bíblicos, esforzándose por presentar a su audiencia el significado del texto bíblico de una manera simple y natural. El lenguaje de esta traducción, en lugar de ser una barrera para la comprensión, es un medio para que cualquier lector descubra el mensaje de la Biblia. Esto la hace ideal para las personas que no tienen un trasfondo religioso, para los niños y jóvenes, para nuevos lectores y también para aquellos que están aprendiendo español como segunda lengua.

Reina Valera año 1960

La Reina-Valera Revisada 1960 fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas. La comisión revisora tuvo en cuenta las observaciones hechas por pastores y laicos de España y América Latina. Todo esto sin alterar el sentido básico del mensaje bíblico y preservando además el estilo y cadencia del texto de Reina.  El tipo de traducción de la RVR60 es de equivalencia formal. Esta es la versión más aceptada por todas las iglesias de Latinoamérica y España.

Reina Valera año 1995

La Reina-Valera Revisada 1995 también fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas. ​Esta versión es para uso de estudio bíblico.

Reina Valera contemporánea (RVC)

Reina Valera Contemporánea es la revisión de la Biblia preferida por los evangélicos latinoamericanos en el lenguaje en castellano con el que se predica en América Latina. Una revisión del texto de Reina-Valera, que sin alejarse de la versión clásica puede leerse y disfrutarse con el mismo placer y la misma devoción que la traducción y revisión de hace más de cuatro siglos.

Contenido Relacionado :  Biblia de las américas

Mantiene la traducción de los versículos que los evangélicos aman, han memorizado y citan a menudo.

Nueva versión internacional (NVI)

La Nueva Versión Internacional es una traducción de las Sagradas Escrituras elaborada por un grupo de expertos biblistas que representan a una docena de países de habla hispana, y que pertenecen a un buen número de denominaciones cristianas evangélicas. La traducción se hizo directamente de los textos hebreos, arameos y griegos en sus mejores ediciones disponibles. Se aprovechó, en buena medida, el trabajo de investigación y exégesis que antes efectuaron los traductores de la New International Version, traducción de la Biblia al inglés, ampliamente conocida.

Claridad, fidelidad, dignidad y elegancia son las características de esta nueva versión de la Biblia, cualidades que están garantizadas por la cuidadosa labor de los traductores, reconocidos expertos en los diferentes campos del saber bíblico. Muchos de ellos son pastores o ejercen la docencia en seminarios e institutos bíblicos a lo largo y ancho de nuestro continente. Más importante aun, son todos fervientes creyentes en el valor infinito de la Palabra, como revelación infalible de la verdad divina y única regla de fe y de vida para todos

estas son las versiones de la biblia mas usadas 

Vídeos de Versiones de la biblia

Contenido

Entradas Relacionadas